TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 51:7

Konteks

51:7 Sprinkle me 1  with water 2  and I will be pure; 3 

wash me 4  and I will be whiter than snow. 5 

Roma 3:9-13

Konteks
The Condemnation of the World

3:9 What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin, 3:10 just as it is written:

There is no one righteous, not even one,

3:11 there is no one who understands,

there is no one who seeks God.

3:12 All have turned away,

together they have become worthless;

there is no one who shows kindness, not even one. 6 

3:13Their throats are open graves, 7 

they deceive with their tongues,

the poison of asps is under their lips. 8 

Roma 5:12

Konteks
The Amplification of Justification

5:12 So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people 9  because 10  all sinned –

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[51:7]  1 tn The imperfect verbal form is used here to express the psalmist’s wish or request.

[51:7]  2 tn Heb “cleanse me with hyssop.” “Hyssop” was a small plant (see 1 Kgs 4:33) used to apply water (or blood) in purification rites (see Exod 12:22; Lev 14:4-6, 49-52; Num 19:6-18. The psalmist uses the language and imagery of such rites to describe spiritual cleansing through forgiveness.

[51:7]  3 tn After the preceding imperfect, the imperfect with vav (ו) conjunctive indicates result.

[51:7]  4 tn The imperfect verbal form is used here to express the psalmist’s wish or request.

[51:7]  5 sn I will be whiter than snow. Whiteness here symbolizes the moral purity resulting from forgiveness (see Isa 1:18).

[3:12]  6 sn Verses 10-12 are a quotation from Ps 14:1-3.

[3:13]  7 tn Grk “their throat is an opened grave.”

[3:13]  8 sn A quotation from Pss 5:9; 140:3.

[5:12]  9 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context.

[5:12]  10 tn The translation of the phrase ἐφ᾿ ᾧ (ef Jw) has been heavily debated. For a discussion of all the possibilities, see C. E. B. Cranfield, “On Some of the Problems in the Interpretation of Romans 5.12,” SJT 22 (1969): 324-41. Only a few of the major options can be mentioned here: (1) the phrase can be taken as a relative clause in which the pronoun refers to Adam, “death spread to all people in whom [Adam] all sinned.” (2) The phrase can be taken with consecutive (resultative) force, meaning “death spread to all people with the result that all sinned.” (3) Others take the phrase as causal in force: “death spread to all people because all sinned.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA